漫談字幕編輯

大部分的作品都必須上字幕,以輔助觀眾閱讀。

字幕的使用,當以觀眾能清楚閱讀視訊為最高指導原則;換言之,如果觀眾能理解或感知視訊內容,則
未必要用字幕。且必須上字幕的作品,觀眾群就受不同地區語言的限制了。
以國際化的今日而言,最好至少能有中文版與英文版的作品。

上字幕時,有幾點注意事項:
1.大小:以觀眾能清楚閱讀為原則,不要太小
2.字體:以觀眾能迅速識別為原則,建議標楷體與細明體
3.特效:強烈建議細黑框與白底(或高明度的顏色),不加陰影。不當的特效,不如不用特效。
4.位置:以視訊下方中央為原則,環繞視訊四周為輔,盡量避開視訊正中央。注意寬螢幕時字幕的位置與對齊 (建議先上一段字幕,建立視訊,測試結果)
5.字數:每行建議不要超過12個字,超過時字幕分兩次上

如果是旁白、對白、獨白時的輔助字幕,因為字幕格式設定多半統一,所以建議設定好第一組字幕的格式後,將之視為範本素材,使用複製與貼上的功能先多貼幾組到視訊軌,之後就只要修改文字內容了。

以上建議僅限旁白、對白、獨白。如果是 "轉場標題" 或是 "某些圖形化的文字特效" 則不受本文限制。但與其用全黑畫面當背景,不如使用某些空鏡頭的視訊。